Они пришли незвано и непрошено,
Столпились у дверей моей души,
Подобно кредиторам. Огорошено
Смотрю на них. Ох, как нехороши
Их лица лицемерные и злобные,
Как режет глаз развязность их манер…
А время-то какое неудобное!
Но не могу закрыть пред ними дверь.
Они мои! Мои воспоминания…
Не пасынки, не гости, а родня.
И сердце замирает птицей раненой.
Черёд платить, Но нечем… У меня
В активах ноль, и, правда очевидная,
Что мне самой долгов не погасить,
И каждая «оплошность безобидная»
Моя о воздаянии вопит.
Непослушанье, гнев и мысли дерзкие,
Неправда с полуправдой(вот коктейль!)
Мои же оправдания не веские,
И средства неприглядные и цель…
Но сознавая невозвратность прошлого
И будущего грозные шаги,
Сгибаясь низко под греховной ношею,
Взываю слезно: —Боже, помоги!
И чудо – исчезают «посетители»
(Не любят Божьей помощи они).
Я слышу голос моего Спасителя:
«За старое заплачено. Храни,
Храни себя, и радостную Истину
Об искупленье людям передай.
Мои одежды светлые и чистые
Недобрыми делами не марай».
Меня благословляет длань пронзенная!
На шрамах старых имя есть моё.
Ликует дух – спасенная, спасенная!
На небесах имею я жильё.
Какое счастье быть в Его присутствии!
На голове моей Его рука.
Я всей душою и всем сердцем чувствую
Господень мир. Он льется, как река.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.