Есть время и его довольно много –
Побрить, подстричь, ну в общем, обслужить
Пришедшего клиента дорогого,
Еще о чем-нибудь поговорить.
И парикмахер, подняв тему, начал:
– Ну как же так? Куда же смотрит Бог?
Несправедливость, беды – не иначе
Все это Он позволить людям мог?
И, сидя в кресле, человек пытался
О милосердье Бога рассказать,
О том, что сам в любви Его купался,
Но мастера не стал перебивать.
А тот в своем порыве расстарался,
Перечисляя, будто в новостях.
И снова к заключенью подобрался,
Что сказочка о Боге терпит крах.
Так ничего клиент и не ответил,
А только расплатился и ушел.
И тут же за порогом “нечто” встретил –
Лохматый бомж и все висит на нем.
Клиент вернулся к мастеру обратно.
А тот спокойно поправлял усы
И в зеркало глядел, любуясь явно,
И находя в нем признаки красы.
– Ты посмотри в окно, мой друг дотошный
И выслушай на твой вопрос ответ:
Вон, видишь, человек стоит обросший?
Так, парикмахеров, выходит, тоже нет?
– Да как же так?!! – цирюльник был во гневе,–
Ведь он же просто не идет ко мне!
– Вот так и Бога не желает знать творение,
Лишь рассуждать о бедах на земле.
Богданова Наталья,
Россия. Москва
Господь принял меня в семью Своих детей в 1999 году. Работаю врачом.
Несколько лет своими стихами говорю людям о любви Христа.
За все, что было, есть и, конечно, будет в моей жизни благодарю моего Спасителя! e-mail автора:bogdanova_n@list.ru
Прочитано 5007 раз. Голосов 7. Средняя оценка: 4,71
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".