Христос из мертвых воскресясь,
Повел учеников на гору,
Что Елионскою звалась,
Та, у Вифании которая.
И вот преодолев подъем
Услышать все считали вправе:
Христос о царствии своем
Здесь на земле, сейчас объявит.
Но только царствие Христа
Не на Земле, конечно, было.
Иисус вверх подниматься стал,
И облако его закрыло.
И проповедовал Матфей:
“Иисус к нам так же и вернется”.
И ждем мы возвращения Солнца,
И славим в песенной строфе.
* * *
Рассыпаны былой мечты осколки,
Завален разной ветхостью чердак.
Не благо ли, когда не знаешь сколько?
Не благо ли, когда не знаешь как?
Мы и дорога слеплены из глины.
Вершина есть, а значит есть и дно.
Поэзия и грязь – несовместимы,
Смешать их – будет серое пятно.
* * *
А жизнь – такая штука.
От самого крыльца
То встречи, то разлуки
До грустного конца.
Печальных строк влияние,
Желаний виражи.
Любое достояние
Отмене подлежит.
ДАНО
Ручейку дано журчать,
Дятлу — носом
В ствол стучать.
А тебе дано, наверно,
Грусть мою не замечать.
Валуну дано лежать,
Электричке —
Вдаль бежать.
Мне тебя дано, наверно,
Безнадежно обожать.
* * *
Очень вкусный червячок,
А внутри — стальной крючок,
И оснастку держит крепко
Сухопарый старичок.
Знаю я о червячке,
Знаю — о стальном крючке,
И об этом сухопаром,
Очень хитром старичке.
Но надеюсь я с крючка
Снова сдернуть червячка.
* * *
С тополя пушинку
В поле ветер мчит.
Упадет на землю —
Дождик прострочит.
Не одна — ты видишь,
Вон их — целый рой.
Что-то с ними будет
За большой горой.
* * *
У тебя и у меня
В сердце есть моторчик,
Шустрый, непокоя для
Верещит-стрекочет.
Ждет удачу впереди,
Сладостно-опасное.
Ты его не заводи
Ключиком злосчастным.
* * *
Ветки у березы
Топором срубили.
Мужики и бабы
Париться любили.
После бани пиво
Будут жадно хапать.
А весной березе
Горько-горько плакать.
ПОД ЗОНТИКОМ
Под зонтиком, под зонтиком,
Огромным, голубым —
Дома — цветные гномики,
Кусты, костры и дым,
И озеро блестящее,
Дороги и поля,
И речка работящая,
Березы, тополя,
Цыплята-желторотики,
И пес — лохматый Бим —
Под зонтиком, под зонтиком
Под самым голубым.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.